Le mot vietnamien "chữa cháy" se traduit littéralement par "éteindre un incendie". Cependant, son utilisation va au-delà du simple fait d'éteindre un feu. Il peut également signifier "tirer quelqu'un d'un mauvais pas" ou "sauver une situation difficile". C'est un terme qui est souvent utilisé dans des contextes tant littéraux que figurés.
1. Sens littéral : - Dans un contexte de sécurité incendie, "chữa cháy" fait référence à l'action d'éteindre un incendie. Par exemple, un "bình chữa cháy" est un extincteur, un outil essentiel pour lutter contre les feux.
Dans un usage plus avancé, "chữa cháy" peut être employé dans des discussions sur des stratégies pour gérer les crises. Par exemple, un plan d'urgence pour une entreprise peut être considéré comme un moyen de "chữa cháy".
Il n'y a pas de variantes directes de "chữa cháy", mais des expressions similaires incluent : - "giải quyết tình huống" (résoudre une situation) - "cứu nguy" (sauver d'un danger)